e-texts
Llyfr Aneirin
The Book of Aneirin (C13th)

Manuscript Source: Llyfr Aneirin, Lyfrgell Ganolog Caerdydd (Cardiff Central Library) MS 2.81

Digital Editions & Notes by Steve Sweeney-Turner


Hwn yw e gododin. aneirin ae cant.
This is the Gododdin. Aneirin sang it.
(Rubric, Llyfr Aneirin, page 1, line 1)

The CyberScotia edition of Llyfr Aneirin ("The Book of Aneirin") is a long-term work-in-progress and labour of love. When time and motion allows, I'll be shifting it across to my new major multimedia project, ScotMus.com — after all, the rubric on page 1 (rather controversially) claims in bold red ink that "Aneirin sang it"... The primary purpose is to provide a new diplomatic transcription of the complete manuscript in various digital formats, utilising some of the latest technical advances available to online scholarship. This transcription is currently in preparation and a limited preview is already available here. Partly as background research for my own transcription, I'm also developing a digital archive of the early editions that have now passed into the public domain. These already include facsimile editions, transcriptions, "corrected" or modernised editions, and translations. I'm also planning to include materials from the critical heritage. Currently-scheduled materials in the collection include:

Editor Year Category Language Edition Title
Steve Sweeney-Turner 2008 Essay English A Rough Guide to Llyfr Aneirin (forthcoming)
Steve Sweeney-Turner 2008 Transcription Cymraeg Llyfr Aneirin (preview)
Steve Sweeney-Turner 2007 Bibliography English An Aneirin Bibliography
John Gwenogvryn Evans 1908 Facsimile Cymraeg Facsimile & Text of the Book of Aneirin
William Forbes Skene 1868 Edition Cymraeg The Book of Aneurin
William Forbes Skene 1868 Translation English The Gododin Poems
John Williams ab Ithel 1852 Edition Cymraeg Y Gododin
John Williams ab Ithel 1852 Translation English The Gododin (forthcoming)
Thomas Gray 1775 Versions English Four Aneirin Fragments (forthcoming)
Evan Evans 1764 Translations Cymraeg—Latin De Bardis Dissertatio (forthcoming)

NOTE: Some of these editions attempt to represent medieval characters that are common in the manuscript, but not included in most computer fonts. However, specialist fonts are now available, such as those co-ordinated by the ambitious Medieval Unicode Font Initiative. After much experimentation, the font I have adopted throughout is the excellent Junicode Font by Prof. Peter Baker, a medieval literature scholar at the University of Viginia. Without first installing the Junicode Font (freeware), your computer will not display some of the editions correctly!

In addition to this collection, it should be noted that the modern colour facsimile published by Huws (1989) is also available online in a joint project between Y Llyfrgell Genedlaethol Cymru (The National Library of Wales) and Lyfrgell Ganolog Caerdydd (Cardiff Central Library) at the LGC/NLW's excellent Welsh cultural history resource, Gasglu'r Tlysau (Gathering the Jewels). Although these images were scanned at a lower resolution than the CyberScotia edition of Evans (see above), the facsimiles themselves are of far higher quality than Evans's monochrome plates and represent the most valuable online resource of all.

My thanks to the generous staff of Lyfrgell Ganolog Caerdydd (Cardiff Central Library) for the help and support they have given this project.




Y Lleuad Fedi - Lleuddiniawn, Medi 2007
Dedicated to Arianrhod



This edition copyright © CyberScotia Books 2007.
Digital transcriptions, notes & additional materials copyright © Steve Sweeney-Turner 2007.
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means
(except by normal browser access from www.cyberscotia.com)
without the prior written permission of the copyright holder.